Как выбрать бюро переводов: главные вопросы

Вы желаете заказать перевод? А с чего же начать? Google Translate достаточно неплох, не нужно доверять важную работу синтетическому уму.

Разумеется, вы поступите так, как делает абсолютное большинство — введете в строчку поиска «высококачественный перевод». Осмотрев тысячи организаций, вы все еще не убеждены, нужно ли находить доступного фрилансера либо регионального «поставщика лингвистических услуг» (т.е. бюро переводов), которое гарантирует, что у него появится возможность предложить «прекрасные переводы на не менее чем 500 языках». Если вас интересует бюро переводов украина, обратитесь на сайт iatp.com.ua.

Если вы тревожитесь о качестве передвижения и не знаете, как выбрать исполнителя, пользуйтесь данными вопросами, что бы отыскать самое лучшее агентство по переводу.

Сегодняшнее бюро переводов в 2-ух словах

До того как пройти к выбору, полезно осознать, как организованы бюро переводов одесса. По традиции, до большого распространения Сети-интернет, агентства переводов были оборудованы стандартными переводчиками и работали на некоторой области и языках.

Все поменялось с возникновением Сети-интернет и повышением спроса на услуги передвижения. Количество переводческих агентств увеличивается каждый год.

Значительные посредники

Интернет подсобил возникновению следующего поколения переводческих организаций. Большинство из них —малые и средние предприятия, в которых действует менее 5-и стандартных служащих, довольно часто они считаются начальниками проектов, а не квалифицированными языковедами. Вооруженные сайтом и телефонным аппаратом, эти компании начинают с образования базы данных  переводчиков, производимых из онлайн-каталогов. Потом они, на самом деле, играют в роли посредников между заказчиками и внештатными переводчиками, прибавляя маржу (20–50%) для консультантов, отвечающих за перевод.

Отчего агентства как и раньше актуальны

В оптимальном мире покупатели ликвидируют посредников и сберегают денежные средства и, вероятно, время, обращаясь прямо к переводчику. А на самом деле такой подход часто неэффективен и в продолжительной возможности не менее затратен. Агентства играют важную роль в выборе и проверке профессиональных переводчиков, управлении проектами, которые требуют нескольких переводчиков, и в итоге несут обязанность в случае беды. Галактика стартапов облеплена компаниями-переводчиками, работающими прямо с заказчиками, которые рвались избежать посредничества. Они все переносят беду по одним и аналогичным основаниям:

  • Переводчики могут быть нестабильными: любой может представить себя переводчиком. Промышленность мучается от жуликов, ворующих резюме искренних переводчиков, а потом применяющих Google Translate для проведения проектов. Или же злоумышленники и не рассчитывают делать перевод, а лишь берут предоплату и пропадают.
  • Квалификация: для отличного передвижения необходимы квалифицированные языковеды, которые понимают, что делают.
  • Перегрузка: для больших заявок требуется командная работа нескольких переводчиков, консультанты полагают координацию работы нескольких переводчиков мигренью. И в гармоничной команде бывает неисполнение дедлайнов.

Так вот, принимая во внимание все эти неприятности, как выбрать самых лучших переводчиков для вашего проекта, что бы итог их работы поразил и не помешал?

Отныне, когда вы знаете, как организованы бюро переводов в одессе, настало время выяснить основные вопросы, которые надо задать, до того как направиться в агентство.

1. Сколько лет вашей компании?

Попробуйте отыскать агентство с опытом работы более 5 лет, а лучше больше.

2. Имеется ли у вас советы от заказчиков? Переводили ли вы для похожей сферы?

Хорошее агентство будет иметь солидный опыт работы с разными назначениями (если это далеко не узкоспециализированное бюро), в том числе подобных вашему.

3. Как организована ваша организация?

Вы ищете организацию, наличие которой выходит далеко за границы сети-интернет. Если рассматривать идеальный вариант они обязаны иметь физический кабинет и стандартный штат, иметь аналогичные сертификаты и лицензию.

4. Применяете ли вы автомобильный перевод?

Автомобильный перевод сам хорош, и может посоветовать верный баланс между доступным, отличным и мгновенным переводом. Хорошее агентство даст вам искренний и информированный ответ и поведает, как они постредактируют итоги механического передвижения, что бы сделать лучше качество.

5. Как вы испытываете собственных переводчиков?

Для большинства агентств число переводчиков главнее, чем качество, которое они могут предложить. Берегитесь агентств, которые хвастаются габаритом собственной базы данных переводчиков. Отличных переводчиков не хватает, в большинстве случаев, они не работают на агентства, которые стараются уменьшать ставки и сроки.

6. Интегрирована ли редактирование в стоимость передвижения?

«Знай, что ты принимаешь» будет вашей мантрой при избрании исполнителя. Спросите, совершается ли перевод обладателями языка и включает ли отмеченная стоимость корректуру передвижения специалистом с необходимой квалификацией. Очень многие агентства сберегают, доверяя проверку консультантам без познания необходимого языка.

7. Способны ли вы подробно представить процесс передвижения?

Надо отыскать агентство, которое вполне может оперативно и смело пояснить весь процесс передвижения: от подготовки документов до сдачи предзаказа. Отработанный процесс будет содержать:

  • Исправление целевой публики передвижения.
  • Помощь от вас (по мере необходимости): оказание глоссария, шифровка специфичных определений.
  • Рассмотрение формата: документ готовится для распечатки, произносимого представления либо расположения в сети-интернет?
  • Рассмотрение сроков.
  • Предназначение переводчика, имеющего опыт работы в вашей области.
  • Прямо исполнение передвижения.
  • Проверка качества передвижения редактором.
  • Последняя проверка качества передвижения и форматирования.

8. Как быть, если я остался недоволен переводом?

Перевод — вещь личная и всегда могут быть усовершенствована. Хорошее агентство предложит провести особую проверку, если останутся вопросы, то эксперты пояснят собственный лингвистический выбор.

Интернет на самом деле глобализировал коммерцию и предлагает большие возможности для тех, кто может реализовывать собственные товары и услуги интернациональной публики. Если вы будете следовать советам, данным выше, процесс поиска качественного компаньона по переводу будет менее зловещим.






Leave a Reply

Ваш email адрес не будет опубликован. Обязательные поля обозначены как *

*