Что из себя представляет синхронный перевод

Синхронный перевод – это наиболее трудный вид передвижения, который совершается 2-мя либо 3-мя высокопрофессиональными переводчиками с помощью особого оснащения. В первую очередь синхронный перевод применяют в процессе конференций, демонстраций и семинаров, в которых принимает участие множество людей.

Выполняя этот вид передвижения, синхронисты должны синхронно слушать речь выступающего и переводить ее для публики в режиме настоящего времени. Это вероятно благодаря особому оборудованию, в который входят: мобильная кабинка для одновременного передвижения, особая установка с переводческой панелью администрирования, передвижные приемники по количеству участников, аппаратура трансляции и увеличения звука, наушники и громкоговорители.

Есть несколько видов одновременного передвижения. Реальный синхронный перевод «на слух» совершается прямо в момент речи говоруна. Транслятор располагается в кабинке (конуре), отдельной от стороннего гула. Он говорит в мобильный микрофон, который располагается на панели администрирования. Ученики могут услышать голос переводчика лишь через наушники на передвижных приемниках. Перевод «на слух» считается самым трудным видом одновременного передвижения, в процессе которого переводчики должны обменять друг дружку каждые 15-20 секунд.

Также, есть синхронный перевод с громкоговорителем, в процессе которого транслятор располагается в одном зале с публикой. Он говорит в особый передвижной микрофон. Речь переводчика доказывается до прослушивающих через наушники. Минус данного типа передвижения заключается в том, что из-за стороннего гула в зале шептальник может не услышать либо слабо проанализировать определенные фразы выступающего. Если требуются услуги синхронного перевода зайдите на сайт kls-agency.com.ua.

Еще один вид одновременного передвижения – это так именуемый «шушутаж» либо заговаривание. В этом случае транслятор должен располагаться рядом с тем лицом, для которого переводит речь выступающего. В процессе нашептывания транслятор не пользуется громкоговорителем, а звук наступает к нему из зала, трибуны либо президиума.

Наиболее легкими методами одновременного передвижения считается «перевод с листа» и одновременное прочтение преложенного заблаговременно текста. В 1-м случае транслятор заранее представляется с письменным текстом речи выступающего и осуществляет его перевод в соответствии с данным элементом. В третьем случае транслятор просто принимает готовый документ речи говоруна, внося в нее нужные коррективы.

Главным плюсом одновременного передвижения считается его удобство. Участникам пресс-конференции либо демонстрации не надо ожидать, когда шептальник сделает перевод какого-нибудь отрывка речи выступающего. Время выполнения события в такой ситуации существенно сокращается. Также, переводить речь говоруна при помощи одновременного передвижения можно на несколько языков.

У одновременного передвижения есть и собственные минусы. Наверное, важнейший из них – это большая цена. Примерно услуги переводчиков-синхронистов могут справиться клиентам в 3000 – 9000 руб в час. Это целиком зависит от того, с какого и на какой язык будет реализоваться перевод. Наиболее «дорогими» считаются ближневосточный и дальневосточный языки.

Еще один дефицит одновременного передвижения – это малый уровень усвоения информации переводчиком. При этом некоторый % информации вполне может быть совсем утрачен.






Leave a Reply

Ваш email адрес не будет опубликован. Обязательные поля обозначены как *

*